2015-07-13 11:48 来源:网友分享
夫即是妻,妻即是夫。英国政府已推翻了牛津英语词典这对沿用了几百年,对配偶之间存在莫大意义的词语。
这个里程碑式的改革已包含在针对国会议员和皇室贵族而编制的新的官方法律指引的条款中,因为政府官员的同性婚姻法案一直颇存争议。现在,同性婚姻合法化,这项改革将使政府在区分何为“夫”,何为“妻”的问题上掌握主动权。
但有评论员指出,这就好比理想国(cloud cuckoo land),根本不现实。
因由此事,反对重新定义婚姻的人群抗议道,那就好比“爸爸”和“妈妈”这一对举世皆知的用语,也可能会被大老爷们用所谓官方的形式轻易地篡改掉。该人群甚至声讨一些同样采用了这一制度的国家,例如西班牙。在西班牙,父母有时候会被称为,比如“祖上A”和“祖上B”(出自奥威尔的小说)。
Anyway,反正英国官方已经决定允许夫妻双方在某些情况下可以互换称谓,不论性别。
先前已有立法要将传统认知里的“性别区分”一词彻底清除,因为这样才可以在新部署下防止那些合法婚姻被排挤掉。而新指引也有举证1963年所立有关健康与安全的法案,其中有列出一系列关于家庭事务的豁免权,当中包括“‘丈夫’‘妻子’可以作为任何性别的称谓”。
法案中称,“这就意味着‘丈夫’一词可以意指同性婚姻中的男人或女人,或异性婚姻中的男人或女人。同理,‘妻子’一词就可以是——她嫁作她的妻子,或他嫁作他的妻子。”
不过呢,听说未来的立法案中仍可能回归传统——男为夫,女为妻,不过因案而异也是会有的。 “但‘丈夫’一词未来可能只适用于男男婚,女女婚中不适用。相对地,‘妻子’一词也只允予女女婚,男男婚的靠边站,除非有特定的附加条款。当然,这部分只针对同性婚姻。”
婚姻联合会发言人表示并不支持这项改革,他说:“我们都知道政府总爱做些令人费解的事,就像重新定义婚姻,简直可笑的一塌糊涂。当政客们乱搞我们的婚姻制度时,我们都能从这些支离破碎的语言文字中看出端倪。他们都在白天做梦。